Você reparou que o São Paulo Futebol Clube traz a frase “I WILL” estampada em seu novo uniforme? Ela podia ser vista nas costas e no peito das camisas dos atletas são-paulinos no jogo contra o Cruzeiro pela Copa Libertadores, realizado em 06 de maio de 2015. A partida marcou o início do contrato de patrocínio, que deve durar cinco anos, entre o tricolor paulista e a Under Armour, empresa americana de materiais esportivos.
“I WILL” é o slogan que a Under Armour usa em suas campanhas publicitárias já há algum tempo. Como a marca ainda não é muito conhecida no Brasil, “I WILL” pode ter pego algumas pessoas de surpresa, principalmente as que não falam inglês. Acredito que até mesmo as pessoas que têm algum conhecimento da língua inglesa podem se confundir com a tradução de “I WILL” nesse caso.
Escrevi outros textos aqui no Tecla SAP que também tratam do significado e da tradução de slogans de empresas multinacionais. Os dois textos mais visitados são “JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike?” e “GO FURTHER: como traduzir o slogan da Ford?“, que, por razões similares, apresentam a mesma dificuldade de tradução de “I WILL”.
Em geral, não há uma só tradução possível dessas expressões porque o intuito das empresas é justamente imprimir à frase um sentido que seja o mais abrangente possível. Tem de valer para esportes coletivos e individuais, além de atletas profissionais e amadores de todas as idades. Além de seu objetivo primordial, que é o de vender mais produtos, o slogan de uma empresa de material esportivo busca incentivar a prática de esportes e a superação de limites.
“I WILL” é, na verdade, apenas uma parte do slogan. A mensagem completa é a seguinte: Protect this house. I will. Ou seja, “Proteja essa casa. Eu a protegerei.”. Sabemos que, dentre outros significados, will é um verbo modal que precede os verbos no infinitivo para expressarmos uma das formas do futuro em inglês. Quando aparece sozinho, como em I will, will assume o significado do verbo principal da frase anterior. Logo, I will passa a significar “protegerei” ou ainda “vou (proteger / defender)”.
As orações construídas com will trazem consigo um componente de certeza e segurança, elementos que a empresa quis transferir à marca. Quem, portanto, responde dizendo I will não deixa a menor dúvida de que o compromisso assumido – seja ele com os companheiros de equipe ou com as metas individuais – será de fato cumprido.
Will pode ser também um substantivo. Nesse caso, will passa a significar “desejo”, “vontade”, “determinação” e demais sinônimos. A tradução consagrada da expressão free will é “livre arbítrio”, por exemplo.
Vale notar que o substantivo house possui sentido figurado no slogan da Under Armour. Não se trata de uma “casa” propriamente dita. Nos esportes coletivos, house pode se referir ao time em si ou à instituição que a equipe representa (um clube, uma universidade etc.), a praça esportiva (o estádio, o ginásio, a quadra etc.) ou, nos casos de atletas olímpicos, por exemplo, um país. House pode ser, portanto, sinônimo de “cores” nesse contexto.
Observe que para dizer “casa” no contexto esportivo, usamos a palavra home com mais frequência. Por exemplo, play at home x play away (jogar em casa x jogar fora de casa), the home team x the away team/the visiting team (o time que joga em casa x o visitante) home games x away games (jogos em casa x jogos fora), entre outros.
Em campanhas subsequentes, foram usadas outras variações do mesmo slogan, como “Show the world. I will” e “I will what I want”, por exemplo. Outra vezes, a frase aparece sozinha, “I will.” ou é usada como hashtag, assim: #Iwill.
Fonte: site Tecla SAP – Ulisses W. de Carvalho