Hi everyone! Uma das coisas que eu mais gosto da língua inglesa são as expressões idiomáticas. Neste tópico eu vou ensinar uma expressão em inglês bem bacana para vocês.
O que é uma expressão idiomática?
Uma expressão idiomática é a combinação de duas ou mais palavras, elas carregam um significado diferente das palavras isoladamente. Por exemplo, a expressão idiomática em Português, ‘engolir sapo’. “Eu não aguento mais ter que engolir sapo” significa ter que aguentar desaforo e desavenças, ou seja, situações desagradáveis e ficar quieto, não revidar. Nós estamos acostumados com as expressões idiomáticas da língua portuguesa; da mesma forma que possuímos várias expressões idiomáticas, na língua inglesa não poderia ser diferente, não é mesmo?
Voltando a nosso tópico de hoje, em inglês as expressões idiomáticas são traduzidas como idiomatic expressions ou apenas idioms.
Há algum tempo eu estava lendo o livro The Hit do escritor David Baldacci quando me deparei com a seguinte expressão: nip in the bud. Veja a sentença completa na imagem abaixo onde a expressão foi utilizada.
“darker road. That could not be allowed to happen.
Thus it was time to nip this little problem in the bud. There were others in his country ready to take over. They were less evil”
Confesso que logo de cara essa expressão me chamou a atenção, pois eu não a conhecia. Naquele primeiro instante e, analisando o contexto da sentença toda, eu consegui deduzir que a expressão tinha algo a ver com lidar ou tratar de algo, resolver algo. Isso é muito importante, pessoal. Procure sempre tentar analisar o contexto de como a palavra ou expressão foi utilizada na sentença toda, analisar as palavras que vem antes ou depois dela, pois com certeza elas poderão dar uma pista para a sua compreensão sem a necessidade de procurar em um dicionário logo de cara.
Nas minhas leituras eu tenho o hábito de analisar as expressões e palavras novas apenas no final de cada capítulo para não interromper o flow da leitura; portanto, eu apenas selecionei a expressão e continuei lendo o restante do capítulo para então voltar na seleção que havia feito e investigar melhor o significado daquela expressão.
Segue a definição da expressão nip in the bud que encontrei no dicionário Longman. To prevent something from becoming a problem by stopping it as soon as it starts Tradução: Evitar que algo se torne um problema eliminando-o tão logo ele comece.
Dada a explicação acima, a tradução imediata e correta desta expressão é cortar o mal pela raiz ou simplesmente cortar algo pela raiz, ou seja, evitar ou prevenir que algo aconteça ou se desenvolva logo de ínicio.
Agora que você já sabe o significado de nip something in the bud, segue alguns exemplos com essa expressão para contribuir no seu aprendizado. Try to nip this kind of bad behavior in the bud Tente cortar esse tipo de mal comportamento pela raiz. Edgar was starting to drink too much alcohol, but he nipped it in the bud and stopped drinking. Edgar estava bebendo muito, mas ele cortou o mal pela raiz e parou de beber. I wish I had nipped this problem in the bud. Quem dera se eu tivesse cortado o mal pela raiz (Podemos também traduzir essa frase como “Eu gostaria/eu queria ter cortado o mal pela raiz.”) If I were you I would nip this issue in the bud right away! Se eu fosse você eu cortaria esse problema pela raiz imediatamente! A – My doc said that I might develop diabetes if I don’t cut back on sweet and sugar. B – Your doctor is totally right! You had better nip it in the bud since the cure is worse than the disease! A – Meu médico disse que eu posso desenvolver diabetes se eu não cortar doce e açúcar. B – Seu médico está completamente certo! É melhor você cortar o mal pela raiz já que a emenda sai pior do que o soneto. Many serious illnesses can be nipped in the bud if you eat healthily and do daily exercise. Muitas doenças graves podem ser cortadas pela raiz se você se alimentar de forma saudável e praticar exercícios físicos diariamente. (Aqui podemos também traduzir como prevenir ou evitar. Exemplo: Muitas doenças podem ser evitadas ou prevenidas logo de início.) I was a bit on the chunky side but I nipped it in the bud before I had gained more weight. Eu estava um pouquinho acima do peso, mas eu cortei o mal pela raiz antes que eu tivesse ganhado mais peso. Unfortunately, corruption runs rampant in our country and the only way to root it out is to nip it in the bud.
Infelizmente, corrupção corre solta no nosso país e a única forma de eliminar esse problema é cortando o mal pela raiz.
O uso dessa expressão originou-se através da horticultura e jardinagem, uma vez que nip em inglês significa dar um beliscão ou apenas beliscar, já a palavra bud significa broto ou botão de flor. Para quem não sabe eu tenho uma plantação de palmitos e esse processo de beliscar, ou melhor, técnica de poda (aqui o processo é um pouco diferente, chamado desbaste) é um processo muito comum na agricultura ou jardinagem para eliminar os brotos fracos e fortalecer seu desenvolvimento. Agora que você aprendeu e sabe o que significa nip something in the bud, que tal escrever uma sentença usando essa expressão para fixar o seu aprendizado?
Bons estudos! See you next time!
Key words│Expressions: • nip in the bud ─ cortar o mal pela raiz, evitar ou prevenir que algo aconteça ou se desenvolva logo de ínicio. • cut back on something ─ cortar, reduzir, diminuir a quantidade de algo consideravelmente. • the cure is worse than the disease ─ a emenda sai pior do que o soneto. • rampant ─ Algo que ocorre de modo desenfreado, corre solto, sem controle, excessivo. • root it out ─ encontrar um problema e eliminá-lo.
Fonte: http://www.adirferreira.com.br/cortando-o-mal-pela-raiz/